Gene Wolfe: Kiduttajan varjo. Kansi: Sanna-Reeta Meilahti (Gummerus 2012) |
Gene Wolfen Kiduttajan varjo on
ensimmäinen osa sf-klassikkosarjasta Uuden auringon kirja, joka
ilmestyi 1980-luvun alkuvuosina. Siis hävyttömän kauan on lojui
suomentamattomana tämä erinomaisen hieno ja aikanaan omalaatuinen
kuolevan maan tieteisfantasiaromaani. Onneksi Johanna
Vainikainen-Uusitalon käännös auttaa Wolfen maalaaman
maailmanlopun maailman heräämään eloon myös suomeksi. Tämä ei
ole varsin mitätön saavutus, sillä Uuden auringon kirjan
selkärankana toimivat kielelliset keksinnöt samalla kun sen tarinaa
ja hahmogalleriaa vaivaavat ajoittain kirjallisuudenlajille
tyypilliset kliseet.
Kirjasarjan
juoni on fantasia-Bildungsromanille tyypillinen:
poika joutuu mieron tielle ja päätyy ajan kanssa yhteiskunnan
syrjältä vallan keskiöön. Kiduttajan varjossa
ryhdytään seuraamaan teini-ikäisen Kiduttajien killan oppipojan
Severianin kasvukertomusta hänen itsensä kertomana. Severianin jo
lapsuudessa määrätyn elämänpolun suunnan muuttaa ylhäinen
nainen, hänen ensirakkautensa. Romanttisten tekojensa jälkeen
Severianille ei anneta muuta vaihtoehtoa kuin poistua killan suojista
valtakunnan takamaille. Matkan alussa Severianin kohtalo kietoutuu
useisiin naisiin, jotka hahmoina jäävät varsin yksioikoisiksi ja
kliseisiksi. Toki näitä kliseitä on sikäli hauska seurata, että
niitä ovat sittemmin toisintaneet muut suositut sf-kirjailijat,
esimerkiksi George R. R. Martin Tulen ja jään laulussa.
Tuttuakin tutumpi keskusjuoni ja
kliseiset hahmot vapauttavat lukijan mielenkiinnon Wolfen luoman
maailman ja yhteiskunnan tarkkailuun.
Kiduttajan varjoa
on vaikea ensikädeltä hahmottaa tieteiskirjallisuudeksi, sillä
ympäristö kaupunginmuureineen ja torneineen ja yhteiskunta
kiltoineen ja hoveineen sekä niihin liittyvine hierarkkisine
sosiaalisine järjestelmineen vaikuttaa enemmän perinteiseltä
keskiaikafantasialta. Tämä romaani on kaikesta keskiaikaisuudestaan
huolimatta jopa H. G. Wellsin Aikakoneeseen häivähtävä
dystooppinen fantasia
tulevaisuudesta. Siinä, missä Wells näki luokkajaon johtavan
biologiseen evoluutioon, Wolfe tulkitsee sosiaalista muutosta
maailmassa, joka on jäänyt kuolevan tähden varjoon.
Tieteiselementit vilahtelevat kirjassa ajoittain: kuu hohtaa vihreää
valoa kasvillisuuden vuoksi, suuret tornit paljastuvat avaruusalusten
rungoiksi. Mennyttä korkeateknologiaa ei enää ymmärretä tai
osata käyttää: suurta osaa vanhoista kirjoituksista ei pystytä
tulkitsemaan ja tuntemattomaan teknologiaan suhtaudutaan ihmetyksellä
ja jopa pelolla sitä kohdattaessa. Rappion keskellä odotetaan auringon sammumista.
Kiduttajan varjossa tuntuu
siltä, että hahmojen ja juonten tarkoitus on suurelta osalta
näyttää mahdollisimman paljon dystooppista todellisuutta. Tämä
kirjailijan luoma todellisuus puolestaan perustuu kielelliseen
kekseliäisyyteen, menneisyydestä ja vieraista kielistä kaivettuun
sanastoon, jolla merkitään esimerkiksi vaatetusta, kasvillisuutta
ja yhteiskunnallista asemaa. Vainikainen-Uusitalo on onnistunut
säilyttämään käännöksessään alkuperäisen mielikuvitusta
näppäilevän tyylin erinomaisesti. Wolfen uudissanasto on
suomennettu niin, että uudissanat paitsi sopivat suomenkieliseen
tekstiin, myös kuulostavat jokseenkin oudoilta, mutteivät täysin
käsittämättömiltä. Historiaa tai vanhempia kieliä tuntevan on
yhtä mahdollista arvailla uudissanojen tai uudiskäyttöön
otettujen sanojen alkuperäisiä merkityksiä kuin
englanninkielisenkin alkuperäisteoksen lukijan. Tämän työn
perusteella näyttää siltä, että Vainikainen-Uusitalo on
tieteiskirjallisuuden Jaana Kapari-Jatta.
Itse
jäin odottamaan seuraavaa osaa vesi kielellä. Gummerus lupailee
onneksi Sovinnontekijän kynttä ilmestyväksi
piakkoin.
***
Gene Wolfe: Kiduttajan varjo
Suom. Johanna Vainikainen-Uusitalo
Kansi: Sanna-Reeta Meilahti
Gummerus 2012
389 s.
***
Nyt sain minäkin tämän luettua... komppaan tuota viimeistä täysin: tulisipa pian se seuraava osa-! :-)
VastaaPoista